Как перевести на английский язык слово мама

1 мама

2 мама

3 мама

4 мама

5 Мама

6 мама

7 мама

8 Мама

9 мама

10 мама

11 мама

ма́ма моя!, ма́ма родна́я!, ма́ма дорога́я! в знач. межд. — = ма́мочки!

12 мама

13 мама

14 мама

15 мама

16 мама проституток, стоящая на вершине иерархии

17 Мама Пача

18 мама детей школьного возраста

19 мама зовёт тебя

20 мама на полную ставку

См. также в других словарях:

мама — нескл., ж. maman. f. устар. То же, что мама. Вчера соблаговолил он, смотря на портрет отца и матери, впервые произнести: papa, mama. 1845. Жуковский. // Гоголь Переп. 1 185. Очень я любила сестру мама тетю Марью Ивановну Старицкую; баловала она… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

мама́ев — мамаев; мамаево побоище (о драке, беспорядке); мамаево нашествие (о неожиданных посетителях); Мамаевкурган … Русское словесное ударение

МАМА — МАМА, мамы, жен. 1. Мать (разг.; употр. обычно при обращении детей к матери). «Я тотчас узнал эту гостью, как только она вошла это была мама.» Достоевский. Мама, пойдем гулять! 2. То же, что мамка в 1 знач. (устар.). «Пусть же все добрые люди… … Толковый словарь Ушакова

Мама — река, лп Витима; Бурятия, Иркутская обл. Название из эвенк, мома лесистый, деревянный, древесный . См. также река Мома. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001. Мама … Географическая энциклопедия

мама — родимая, маманюшка, мамусечка, мамуся, мамашенька, мамулечка, мамусенька, мамонька, маменька, матерь, мамушка, мамашечка, родимая матушка, матушка, маманя, маман, маманька, маточка, мамаша, родительница, мамка, матуха, мамуля, матуничка, мамунька … Словарь синонимов

МАМА — жен. маменька, мамонька, мочка, матушка, родительница: мамуня, мамуся южн., зап. мамусь или мамысь костр. Уродила мама, что не примает и яма! | Мама или мамка, мамушка (местами употр. вместо мать), кормилица, женщина, кормящая грудью не свое… … Толковый словарь Даля

МАМА — Международный альянс модельных агентств http://www.m a m a.ru/​ МАМА Международная ассоциация молодых атомщиков с 2 февраля 2004 http://www.desnay.ru/​ организация МАМА … Словарь сокращений и аббревиатур

МАМА — МАМА, ы, жен. То же, что мать (в 1 знач.). | ласк. мамочка, и, жен., мамуля, и, жен., мамуся, и, жен., мамусенька, и, жен., мамулечка, и, жен. и мамусечка, и, жен. | прил. мамин, а, о. • По маминому (разг.) 1) по маминой воле, желанию; 2) так,… … Толковый словарь Ожегова

мама — МАМА, ы, МАМКА, и, ж. 1. Подруга, девушка (обычно при обращении сверстников). 2. Пассивный педераст. 3. Пол литра водки, пол литровая бутылка. Мама с дочкой поллитровка и четвертинка (водки) … Словарь русского арго

МАМА — река на юге Вост. Сибири, левый приток Витима. 406 км, площадь бассейна 18,9 тыс. км&sup2. Судоходна на 110 км … Большой Энциклопедический словарь

МАМА — МАМА, река на юге Восточной Сибири, левый приток Витима. 406 км, пл. бассейна 18,9 тыс. км2. Судоход на на 110 км. Источник: Энциклопедия Отечество … Русская история

Как перевести на английский язык слово мама

При переводе официальных текстов помогают общепринятые устойчивые формулировки.

Перевод существует с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они меж­ду собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толма­че — словом, в человеке, который владеет (хо­тя бы немного) языками обоих народов и пе­реводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

Что значит переводить? На первый взгляд — всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами друтого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которо­му надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хо­рош, а мясо протухло». И перевод этот правиль­ный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нор­мальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

А вот противоположный случай. В африкан­ских джунглях затеряно селение. Туда приходят путешественник-европеец и его проводник, знающий местное наречие. Путешественник спрашивает: Интересно, можно ли здесь закупить продовольствие? Проводник переводит: Он просит продать ему еды. Перевод вполне верен, хотя вроде бы и слова не те, и в ориги­нале был вопрос, а не просьба. Каков бы ни был результат переговоров, а переводчик своё д сделал хорошо.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но и самая простая на первый взгляд фраза может со­держать подводные камни. Допустим, нужно пе­ревести на английский язык Мама мыла раму Несложно придумать добрый десяток абсолют­но правильных переводов этой фразы: русскому прошедшему времени здесь могут соответствовать по крайней мере три английские глагольные формы. Если это самостоятельное действие: Было утро. Мы с братом играли в шахматы. Мама мыла раму, переводом будет washed. Если одно действие связано с другим (Поглядев в окно, я увидел, что мама мыла раму), нужна форма was washing. Если же нужно указать, что рама уже вымыта, понадобится перфект has washed. Сло­во мама переводится «домашним» словом Mummy (если рассказ ведется от первого лица) или нейтральным mother. В последнем случае нужно указать, чья это была мама (моя, его, её, их). То есть, чтобы перевести предложение, при­дётся воссоздавать всю ситуацию.

Этого мало. Для любого русского человека такое предложение — не столько описание бы­товой сцены, сколько цитата из букваря. Напри­мер, контекст был такой: Этот ребёнок спосо­бен читать «Илиаду», а его заставляют разбирать по складам: «Мама мыла раму»! В этом случае в переводе вообще не будет ни ма­мы, ни рамы — нам понадобится фраза, по ко­торой учатся читать английские школьники.

Значит, чтобы перевести предложение, нуж­но превратить его в высказывание, т.е. по­нять, в какой ситуации и с какой целью оно бы­ло сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же са­мое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

ВОЗМОЖЕН ЛИ ПЕРЕВОД?

Вопрос кажется странным — ведь перевод суще­ствует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт «Всякий пе­ревод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точ­но придерживаясь либо подлинника за счёт вку­са и языка собственного народа, либо своеоб­разия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их примерно таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представле­ния у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением ‘дом’, ‘жилище’. Но представление о его внешнем виде и внут­реннем убранстве у русского, англичанина, уз­бека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают раз­ные ассоциации.

В систему языка слова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с раз­личным смыслом, имеют разный грамматиче­ский род. по-иному связаны со своими синони­мами. Для русского брынза — это разновидность сыра, для болгарина, наоборот, сирене ‘брын­за’ — родовое понятие, а кашкавал ‘сыр’ — его разновидность. В том же болгарском языке пе­чень и лёгкое называются одним и тем же сло­вом дроб, только печень — черен дроб, а лёгкое — бял дроб: в русском же сознании эти понятия не соседствуют. По-русски корабль — мужско­го рода, а англичане заменяют ship местоиме­нием женского рода: для них корабль — «она», «женщина», и это во многом определяет чувст­ва, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значе­ния даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в друтом языке, невозможно.

Как, например, сказать по-английски взбутетенивать? Как передать разницу между уме­реть, сыграть в ящик, почить в бозе, сдохнуть, окочуриться? Как перевести лапти, щи, изба, бублик, тальянка? Или как будет по-якутски абсолютный, молекула, фонема? У разных язы­ков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в друтом могут просто отсутствовать.

Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, друтой обходится дву­мя, в одном всегда нужно указывать число пред­метов, в друтом — не обязательно. Языки по-разному «видят» мир. по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это, что перевод — лишь попытка добиться невозможного? Пере­ведите обратно с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая?

С этими доводами трудно спорить: видимо, смысловые потери в переводе неизбежны. Но вспомните пример с путешественником: отступ­ления от оригинала не помешали переводчику передать просьбу. Этот неточный перевод был равноценным, эквивалентным (от лат. аеquus — «равный» и valens — «имеющий значение»), т. е. выполнил свою задачу. Такого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно уз­нать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизитель­но так же оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях чи­татель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным мож­но пренебречь. Требования к переводу дело­вых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формули­ровок, их значение в разных языках почти оди­наково, и это позволяет избегать недоразу­мений.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тек­сты. Каждое слово в них бывает так «нагруже­но» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One — это облачное приложение – бесплатный онлайн-переводчик для перевода с языка на язык на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation), словарь с транскрипцией, разговорники и многое другое. Наслаждайтесь правильным и точным переводом на английский, немецкий и еще 20+ языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Миллионы реальных примеров на английском, немецком, испанском, французском помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью бесплатного мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод.

Установите языковые пакеты для офлайн-перевода на мобильных устройствах и универсальный плагин PROMT АГЕНТ для Windows с подпиской PREMIUM.

Как перевести на английский язык слово мамаСлова Mom и Mum вызывают некую путаницу у новичков. Ведь в интернете можно встретить оба варианта в значении «мама». Кроме написания, оба слова имеют разное звучание. Так как же правильно?

Mom — Mum — -мама — [mɑːm] — мам.
Mom — используется в Америке и Канаде.
Mum — используется в Великобритании, Новой Зеландии, Австралии.
Mother — мать — [ˈmʌðər] — мазэр.
Mommy — Mummy — мамочка, мамуля — [ˈmæmɪ] — мами.

Оба варианта правильны.
Посмотрите пример.

Слово — Mum — в британском английском имеет другие значения и используется не только как существительное, но и как прилагательное.

Посмотрите примеры перевода.

Как сказать на английском «Мамочка, Мамуля»

Mommy — американский английский.
Mummy — британский английский.

Кроме того, существует разница произношения слов ‘mom — mum’.
Американцы больше «акают» и говорят — [mam] — мам;
Британцы больше «окают» и говорят — [mom] — мом;
Послушайте.

Mum — британское произношение
Mummy — британское произношение
Mom — американское произношение
Mommy — американское произношение


Translated Into — это инструмент, который позволяет вам видеть переводы слова на 104 языках сразу на странице.

Инструменты перевода обычно переводят на один язык за раз. Иногда бывает полезно увидеть переводы слова на несколько языков без необходимости переводить его на один язык за раз.

Вот где наш инструмент заполняет пробел. Он обеспечивает перевод 3000 наиболее часто используемых слов на 104 языках. Это более 300 000 переводов, что покрывает 90% всего текста с точки зрения дословного перевода.

Имея слово, переведенное одновременно на множество разных языков, вы можете проводить интересные сравнения между этими языками и, таким образом, лучше понимать значение этого слова в разных культурах.

Надеемся, вам понравится!

Конфиденциальность защищена

Мы разрабатываем безопасные онлайн-инструменты, основанные на облаке или выполняемые локально на вашем устройстве. Защита вашей конфиденциальности — одна из наших основных задач при разработке наших инструментов.

Наши онлайн-инструменты, которые выполняются локально на вашем устройстве, не нуждаются в отправке ваших данных (ваших файлов, ваших аудио- или видеоданных и т. Д.) Через Интернет. Вся работа выполняется локально самим браузером, что делает эти инструменты очень быстрыми и безопасными. Для этого мы используем HTML5 и WebAssembly, форму кода, запускаемую самим браузером, что позволяет нашим инструментам работать с почти нативной скоростью.

Мы прилагаем все усилия, чтобы наши инструменты работали локально на вашем устройстве, поскольку отказ от отправки данных через Интернет является более безопасным. Однако иногда это неоптимально или невозможно для инструментов, которые, например, требуют высокой вычислительной мощности, отображают карты с учетом вашего текущего местоположения или позволяют вам обмениваться данными.

Наши облачные онлайн-инструменты используют HTTPS для шифрования ваших данных, отправляемых и загружаемых из нашей облачной инфраструктуры, и только у вас есть доступ к вашим данным (если вы не решили поделиться ими). Это делает наши облачные инструменты очень безопасными.

Тренируйте произношение mama и других слов английского языка с помощью нашего Тренажера произношения. Попробуйте бесплатно! Регистрироваться не нужно.

Вы изучаете или преподаете английский?

Мы знаем, что иногда английский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.

Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите английский быстрее!

  • Цены
  • Часто задаваемые вопросы
  • Контакты
  • REST API

Другие проекты Тимура Байтукалова: Тренировка абсолютного слуха

Зарегистрируйтесь и получите 7-дневный бесплатный доступ ко всем аудио- и видеозаписям!

Чтобы получить доступ ко всем урокам, вам нужно оформить подписку!

Зарегистрируйтесь на демо-версию и получите бесплатный доступ к этой опции!

А правильно ли вы говорите слово «мама» на другом языке? 100% неверно! Уж это слово необходимо знать каждому, согласны? Итак, как слово «мама» произносится по английски? Mother [mʌðə] , старайтесь третий звук делать более шипящим, не звонким. Язык ближе к зубам.

Прослушайте еще раз, правильно ли вы поняли, как звучит и читается слово.

Mother

Держите неплохие сочетания с данным словом, которые будут полезными.

mother-in-low – свекровь – mother-in-low – свекровь

step-mother – мачеха – step-mother – мачеха

great grandmother – бабушка – great grandmother – бабушка

Обязательно выучите слова, данные выше. А еще научитесь произносить правильно по английски «father» и «sister».

В английском языке для слов мама, папа, бабушка, дедушка используются несколько вариантов, среди которых можно выделить как слова-синонимы, так и парафразы. Например, для слова "бабушка" синонимичными по значению будут слова — grannie, grandma, nan, nanna, granny, grandmother, gran, granny knot, naan. Парафразы: mamie, nana, grand-mère, grammy, -grandma, bubbie, grams, nan, gram, bubi.

Дедушку обычно называют: grampa, granddad, grampy, gramps, poppy, poppop, papa, grandie.

К маме обращаются: mother, dam, ma (неформальное) mater, mom (встречается в США), mum (чаще — в Великобритании).

К папе: father, daddy, dad, patriarch, pop, old man.

  • Мама — mother;
  • папа — father;
  • бабушка — grandmother;
  • дедушка — grandfather.

Слово мама на английский язык переводим как mother (хотя в анг. это ближе к слову мать, то есть более строго или официально), еще варианты: mom; mama.

Слово папа — father (отец), другие варианты: dad; daddy.

А для бабушки и дедушки те же слова, только в английском языке добавляется приставка grand. То есть получается так: бабушка это grandmother, а дедушка — grandfather. Это легко запомнить.

Как произносятся эти слова на английском правильно можете прослушать тут.

Общепринятая лексика для слова мама на английском языке — это, конечно же, mother. Но так мало кто называет свою маму в англоязычной среде. Для этого есть другие слова, такие как: ma, mama, mammy, mum, mummy, mom, momma, mam, mater (очень ласковое обращение к маме).

Тоже самое и для папы: father. Но чаще всего используются вот эти слова: da, dad, dada, papa, daddy, dadda, pa и некоторые другие.

Для бабушки используются такие слова, как: grandmother, grandma, granny, gran, nanny\nannie, nanna.

Ну, а дедушку можно назвать вот так: grandfather, granddad, grandpapa, old man, grandpop. А при обращении и gaffer.

Как будет по-английски «мама», «папа», «брат», «бабушка»? Тема семьи в английском языке очень важна и при этом, разнообразна. Это один из самых используемых разделов лексики, который изучается уже на начальном этапе. Мы сталкиваемся с разговорами о семье буквально на каждом шагу, когда спрашиваем о братьях или сестрах, отвечаем женаты ли мы или замужем, откуда наши родители, где работает наш дядя и так далее и тому подобное. В нашей статье мы подробно освещаем эту тему и рассматриваем как пишется по-английски мама, папа, сын, дочь, брат, сестра и другие родственники.

Ближайшие родственники (Immediate family)

К ближайшим родственникам относятся родители и их дети. Если у вас есть children (дети), вы parent (родитель) и можете быть father (отец) или mother (мать). В быту отца называют сокращенно dad (папа), а мать — mom (мама). Если ваш ребенок — мальчик, он ваш son (сын), если девочка — она ваша daughter (дочь). Они приходятся друг другу как brother (брат) и sister (сестра). Чтобы сказать о старшем или младшем брате или сестре, используем сравнительные прилагательные older (старший) и younger (младший). Получается, older brother — старший брат, younger sister — младшая сестра. Братьев и сестер можно назвать одним словом siblings (братья и сестры).

Когда люди женятся (get married), мужчина называется husband (муж), а женщина — жена (wife).

Расширенная семья (Extended family)

В расширенную семью включают всех остальных родственников. Если родители — это parents, то дедушка с бабушкой называются grandparents. Соответственно, дедушка — это grandfather, а бабушка — grandmother. Их можно тоже называть более ласково: grandad (дедуля) и grandma (бабуля). Чтобы сказать о прадедушке или прабабушке, нужно добавить приставку great: great-grandfather (прадедушка), great-grandmother (прабабушка).

Кроме того, у нас может быть uncle (дядя), aunt (тетя) и cousins (двоюродные братья и сестры), а также nephew (племянник) и niece (племянница).

Родственники со стороны мужа или жены (The In-Laws)

В русском языке названия родственников со стороны супруга или супруги очень разнообразны — теща, зять, тесть, невестка и другие. В английском все намного проще — нужно прибавлять суффикс in-law.

  • father-in-law: отец супруга или супруги (тесть, свекр)
  • mother-in-law: мать супруга или супруги (теща, свекровь)
  • son-in-law: муж дочери
  • daughter-in-law: жена сына
  • brother-in-law: муж сестры
  • sister-in-law: жена брата

Смешанные семьи (Family mix)

В настоящее время во многих странах человек может жениться более одного раза. Ниже приводятся термины, используемые для описания «новых» членов семьи, когда кто-то вступает в повторный брак.

«Step» означает, что вы находитесь в родстве в результате повторного брака одного из родителей.

  • stepfather: отчим, новый муж мамы, который не является вашим биологическим отцом
  • stepmother: мачеха, новая жена папы, которая не является вашей биологической матерью
  • stepson: сын мужа/жены, который не является вашим биологическим сыном
  • stepdaughter: дочь мужа/жены, которая не является вашей биологической дочерью
  • stepsister: дочь отчима или мачехи
  • stepbrother: сын отчима или мачехи

Иногда один из ваших родителей снова выходит замуж или женится, и у них появляется больше детей. В этом случае, мы можем иметь только общего папу или общую маму

  • half-brother: сводный брат или брат, у которого общий с вами папа или мама
  • half-sister: сводная сестра или сестра, у которой общий с вами папа или мама

Даже если ваш родитель не женился (и имел ребенка вне брака), этот ребенок все равно остается вашим сводным братом или сводной сестрой. Тем не менее, обратите внимание, что принято называть своего сводного брата или сводную сестру просто своим братом или сестрой (без добавления приставки half).

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector