Как на казахском языке будет свекор

свекор отец мужа Словарь русских синонимов. свёкор см. отец мужа Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык.З. Е. Александрова.2011. свекор сущ., кол-во синонимов: 3 • отец мужа (1) • свёкор (1) • снохач (3) Словарь синонимов ASIS.В.Н. Тришин.2013. . Синонимы: отец мужа, снохач. смотреть

СВЕКОР

СВЕ́КОР, кра, ч.Батько чоловіка.Свекор мій такий добрий, жалує мене, як батько (Марко Вовчок);Десь так тиждень по шлюбі прийшов свекор до молодят (Г. Х. смотреть

СВЕКОР

свекор род. п. -кра «отец мужа», укр. све́кор, род. п. све́кра, др.-русск., цслав. свекръ πενθερός, сербск.-цслав. свекръ, болг. све́кър (Младенов 571). смотреть

СВЕКОР

СВЕКОР м. мужнин отец снохе, невестке своей; свекровь ж. свекра, свекрова, свекровка, свекровья, свекруха или свекры) (род. свекрови) ж. жена свекра, мужнина мать. Свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою. (Лук.) и поныне в новг. моск. вор. орл. и др. Свекровушка богатая! Свекор батюшка, застоя моя. Свекров, свекровин, что лично их. Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит. Свекор — гроза, а свекровь вынет глаза. Журлива, что свекровь. Кому свекровь свекровушка, а кому и свекровища. Свекровь на печи, что собака на цепи. Люб, что свекровин кулак. От свекрови никому в семье нет промытой воды. Не жени сына на теще, не отдавай дочери за свекра (не давай им воли). Это свекрова гроза; это свекровина гроза; это мужнина гроза (говорит свекровь, ударяя невесту слегка плеткой, на другое утро брака).

. смотреть

СВЕКОР

корень — СВЕКОР; нулевое окончание;Основа слова: СВЕКОРВычисленный способ образования слова: Бессуфиксальный или другой∩ — СВЕКОР; ⏰Слово Свекор содерж. смотреть

СВЕКОР

род. п. -кра «отец мужа», укр. свекор, род. п. свекра, др.-русск., цслав. свекръ , сербск.-цслав. свекръ, болг. свекър (Младенов 571), сербохорв. свекар, род. п. свекра, словен. sve. смотреть

СВЕКОР

Общеслав. Исходное *svekrъ > свекр после падения редуцированных и вокализации конечного р (ср. ветер, вихор). Родственно лат. socer, авест. χvasura-. смотреть

СВЕКОР

як све́кор пелюшки́ (пелюшо́к) пра́ти, зі сл. збира́тися, бра́ти і т. ін. З неохотою; повільно, дуже довго. (Галина:) Та говори, а то збирається, як свекор пелюшки прати (М. Зарудний); Отак він діло в руки бере, як свекор пелюшки пере (Укр.. присл..). смотреть

СВЕКОР

Свёкор. Общеслав. Исходное *svekrъ > свекр после падения редуцированных и вокализации конечного р (ср. ветер, вихор). Родственно лат. socer, авест. χva. смотреть

СВЕКОР

отец мужа.(Источник: Словарь сексуальных терминов)Синонимы: отец мужа, снохач

СВЕКОР

м.beau-père m (pl beaux-pères)Синонимы: отец мужа, снохач

СВЕКОР

свёкормsogro mСинонимы: отец мужа, снохач

СВЕКОР

мSchwiegervater m (умл.)Синонимы: отец мужа, снохач

СВЕКОР

-кра, ч. Батько чоловіка. || свекри, свекрів, мн. Батько і мати чоловіка.

СВЕКОР

Рок Свекор Сев Севок Роек Севр Сек Серв Серко Серо Серов Ров Рев Орск Орс Сквер Орк Овес Кров Сков Сор Евро Евр Все Ворс Веско Вес Веко Век Срок Вор Воск Вскоре Сокер Сок Совр Ковер Кос. смотреть

свекровь — свекровушка, всем кровь, мать мужа, свекровка, свекруха Словарь русских синонимов. свекровь см. мать мужа Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов

СВЕКРОВЬ — СВЕКРОВЬ, свекрови, жен. Мать мужа. «Будет бить тебя муж привередник и свекровь в три погибели гнуть.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

СВЕКРОВЬ — мать мужа … Большой Энциклопедический словарь

СВЕКРОВЬ — СВЕКРОВЬ, и, жен. Мать мужа. | ласк. свекровушка, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

свекровь — и, м. Мать мужа. Свекровь и старшая золовка Нагаткина сопровождали молодых в спальню и несколько посидели у них (С. Аксаков). Родственные слова: свекро/вин разг. Этимология: Современная форма восходит к свекры, известному в диалектах (* svekry).… … Популярный словарь русского языка

свекровь — свёкор, свекровь Эти слова, имеющие значение отец мужа ( мать мужа ), восходят к древнеиндийскому svacuras (svacrus) и имеют соответствия во многих европейских языках. Любопытно, как прочитывается слово свекровь народной этимологией: всех кровь … Этимологический словарь русского языка Крылова

СВЕКРОВЬ — ♠ Видеть во сне собственную свекровь вас ждут разногласия с деловыми партнерами. Чужая свекровь к печали. ↑ Представьте, что вы дарите свекрови подарок и покупаете ей билет на поезд. Она уезжает … Большой семейный сонник

свекровь — род. п. ови мать мужа , диал. свекры, новгор., моск., ряз., воронежск. (Брандт, Jagic Festschr. 352), др. русск. свекры, род. п. свекръве, болг. свекърва (Младенов 571), сербохорв. све̏крва, словен. svę̑krv, svę̑krva, др. чеш. svekrev, слвц.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

свекровь — и; ж. Мать мужа. Жить в доме свекрови. ◁ Свекровушка, * * * свекровь мать мужа. * * * СВЕКРОВЬ СВЕКРОВЬ, мать мужа … Энциклопедический словарь

СВЕКРОВЬ. — Общесл. индоевр. характера. Совр. форма восходит к свекры, в диалектах ещё известному. Свекры > свекровь так же, как моркы > морковь, любы > любовь и т. д. Сверкать. Др. р. производное от той же основы, что и сверчок. Значение «искриться … Этимологический словарь Ситникова

СВЕКОР
перевод с русского языка на казахский язык в других словарях

перевод слов, содержащих
СВЕКОР,
с русского языка на казахский язык в других словарях (первые 3 слова)

«He has achieved success who has worked well, laughed often, and loved much.»
Elbert Hubbard

«Honest disagreement is often a good sign of progress.»
Mahatma Gandhi

«Sweet mercy is nobility’s true badge.»
William Shakespeare

«It is better to know some of the questions than all of the answers.»
James Thurber

Были и другие отношения. Когда жен не били. Когда их, наоборот, любили. Ценили и уважали. Подарки дарили. Потому что понимали: женщина – это хранительница очага. Она отвечает за атмосферу в доме, за уют и тепло. К тому же у нее и без воспитательной воскресной плетки забот хватает. Ведь как только молодая жена переступала порог нового дома, она попадала в новую семейно-родственную атмосферу. В новую структуру. И в нее нужно было как-то вписываться. Найти себе достойное место. А там, в этой структуре, существовала строгая иерархия.

Президентом был отец, в данном случае – свекор. Его называли отағасы – «старший огня». Или көке – от слова «көк» (синий). Что ассоциировало его статус с культом Неба. Премьер-министром была мать (свекровь) – отана. «Мать огня». Потом уже шли все остальные.

Трон наследовал старший сын. Для остальных он – аға. Старший брат. Никто из младших не мог обращаться к нему по имени. Нельзя было. Некрасиво. В случае, если отец умирал, его место ответственного за всю семью занимал именно он.

Особое место отводилось самому младшему – кенже. Ему по традиции доставался қара шаңырақ – родительский дом со всем хозяйством. И обычно именно младший оставался с родителями до конца их дней. В каком-то смысле это было даже выгодно, потому что кенже всегда «был в доле». Ни один той, ни один забой скота не обходился без учета его интересов. Потому что сыбаға – так называлась доля – всегда отвозилась в дом родителей. А смысл того, что младший оставался со стариками, был еще и в том, что всем старшим родители успевали как-то помочь: кого-то женили, кого-то замуж выдавали. Пристраивали. А на младшего сил и времени могло не хватить.

Согласно такой внутрисемейной установке положение невестки было непростым, поскольку у нее было много обязательств.

Во-первых, она должна была всем нравиться. А это, согласитесь, нелегко. Вот вы, например, можете сказать, что нравитесь всем своим родственникам? Я лично сомневаюсь. А если нравитесь, то, они, скорее всего, живут очень далеко и вы их видите раз в сто лет. Как и они вас. Поэтому и вы им очень нравитесь, и они вам.

Во-вторых, невестка первое время жила под серьезным психологическим давлением. Она оказывалась в фокусе всеобщего внимания. Причем внимание было критически-оценочным.

Конечно, учитывались ее происхождение, размер приданого, положение родителей и всей ее родни, но… Это налагало еще и дополнительную ответственность. Надо было оправдывать ожидания. Для этого существовал ряд предписаний.

Келін (невестка) должна была вставать по утрам первой и проветривать помещение, то есть открывать түндік – окошечко в потолке юрты. Если она проспала и түндік открыл кто-то другой, то это был серьезный косяк.

После того как түндік открыт, келін должна была начать активное «шуршание» по дому. То есть стирать, подметать, мыть, чистить, убирать и готовить. Причем делать она должна была все это в бодром расположении духа. Двигаться изящно и грациозно. Петь при этом не возбранялось. Но очень тихим мелодичным голосом. Не баритоном. Избегать залихватских припевов. И желательно песни народных композиторов. Ни в коем случае нельзя было петь песни кайратнуртаса, группы «аллдавай», «найнтиуан» и т. д. А за песни из репертуара нюши или аллегровой муж имел право подать на развод и вернуть «певичку» родителям. Приданое при этом не возвращалось.

Одним словом, все надлежало делать соответственно правилам. Даже стирать надо было по инструкции. Согласно такой инструкции, в первую очередь стиралась одежда президента, то есть свекра. Потом уже свекрови, деверей, неженатых братьев мужа, самого мужа, потом всех остальных и только в самом конце – свои вещи.

Стирку надо было начинать с правого рукава. Потом уже приступать к левому и далее согласно правилам.

Вечером следовало почистить всем обувь. Опять же в той же последовательности. Чтобы не возникало путаницы, невестка должна была днем внимательно проследить и запомнить, кто в какой обуви ходит.

Помимо всего прочего, невестка должна была обладать высоким художественным вкусом. Приветствовалось, если она оказывалась умелой рукодельницей и могла украсить внутреннее убранство юрты изделиями собственного производства: коврики, полотенца, текеметы, корпешки, сумочки, слоники, собачки.

Помимо всего прочего, невестка должна была обладать навыками диверсанта. То есть неожиданно исчезать и внезапно появляться. Исчезать она должна была, когда в дом заходили незнакомые мужчины. И появляться, когда мужики наговорились и хотят перекусить. В этот момент ей нужно было чуть приоткрыть дверь, просунуть голову и приятным голосом спросить: «Не угодно ли господам откушать?» Если господа выражали согласие, то она должна была полить всем воду на руки и подать полотенце.

Наливать чай она должна была, сидя к гостям полубоком. Нельзя было сидеть врастопырку и пялиться. Вообще нельзя было смотреть в сторону мужчин. Допускались только случайные взгляды, да и те мельком.

Да! Чуть не забыл. Нельзя было громко смеяться, даже если кто-то из гостей рассказал забавный анекдот. Можно было слегка хихикнуть, но при этом прикрыть рот уголком платка. И вообще следовало все время держать платок наготове, чтобы успеть спрятаться за ним в случае чего. Даже если ты находишься внутри юрты одна и что-то там шьешь — и тут снаружи вдруг кто-то неожиданно заявился… В таком случае невестка должна была вскочить, прикрыться платком, отвернуться и поклониться. То есть поздороваться. И исчезнуть. Опять же не бежать со всех ног на выход с криками, а грациозно выйти. Спиной вперед. Потому что нельзя было показывать гостям… тыл. То есть нельзя было уходить лицом к двери и спиной к гостю.

В течение дня невестке нужно было подмести двор, натаскать воды, надраить самовар, собрать по округе кизяк, поулыбаться соседям, развести огонь, намесить теста, наделать баурсаков, заквасить айран, приготовить кумыс, напоить, подоить, запереть скот…

Если же невестка все-таки провинилась… К примеру, подала пиалу левой рукой и забыла подержаться за локоточек, то умная свекровь не обязательно накидывалась на нее сразу. Она поворачивалась к своей дочери и начинала распекать ее. Об этой старинной традиции говорит пословица: «Қызым, саған айтам, келінім, сен тыңда» – «Выговариваю тебе, доча, поскольку я могу к тебе обращаться напрямую, хотя на самом-то деле стоит прислушаться той непутевой, что сидит среди нас и до сих пор не научилась как следует наливать чай!»

Спать невестка ложилась позже всех. Это тоже входило в перечень ее обязательств. Даже если упахалась по дому, ноги не держат, руки трясутся, а свекор мучается бессонницей и гуляет, насвистывая, по двору. Все равно надо было дождаться, пока он – старый пень! – не ляжет, и все время улыбаться, как Жанна Д’Арк, мимо которой носят сухой хворост для ее же костра.

И еще нельзя было перечить никому. Особенно свекрови. Вообще нельзя было ругаться ни с кем. Спорить, доказывать. Нельзя было без спросу переключать каналы телевизора, даже если там идет «Великолепный Сулейман» или буйствует малахов. Короче, нельзя было показывать свой истинный характер. Надо было все время упорно доказывать, что ты скромна, робка, застенчива и стыдлива. Что ты со всем согласна и тебе все нравится. Что эта жизнь именно та, о которой ты мечтала всегда. И так изо дня в день.

Только в таком случае невестку любили. И не били. Ну разве что для поддержки дружеских отношений муженек полоснет разочек плеткой. В воскресенье. Любя. А так во всем остальном — сплошные трюфеля со сгущенкой.

В проектной работе произведено исследование реализации темы родства в казахском и русском языках на материале пословиц.

Скачать:

Вложение Размер
proekt.pptx 277.6 КБ
Предварительный просмотр:

Подписи к слайдам:

Қазақстан Республикасының білім және ғылым министірлігі Минестерство образования и науки республики Казахстан Солтүстік Қазақстан облыстық білім Басқармасы № 21 орта мектебі Средняя школа № 21 Научный проект Тема: «Тема родства » Секция: Языкознание Выполнил: Попрыгина Алена 10 класс средняя школа № 21 Научный руководитель: Василевская Анастасия Сергеевна Петропавловск 2011

Гипотеза Реализация темы родства в казахском и русском языках представляет собой путь к познанию ментальных особенностей народов. Цель: Изучение лингвистического проявления категории родства у казахского и русского народов.

Задачи: Изучить понятие «родство» в русском и казахском языках Собрать и изучить лингвистический материал Представить классификацию средств Выявить различия и сходства в понимании родства в русском и казахском языках

Методы решения поставленных задач: Статистический Сравнительно-сопоставительный Метод наблюдения над языковыми фактами Метод сплошной выработки Метод категориального анализа Метод лингвистического описания

1. Категория родства у казахского народа Родственная связь для казахов – особенная составляющая часть жизни. В казахском языке существует слово «туыс» (родственник). В понятии «отбасы» – семья – заложено отношение казахского народа к ценности родственных отношений. Дословно «отбасы» означает «главный очаг, очаг-источник». Родного человека казахи называют « бауырым » («моя печень»), так как что именно она «переживает» и болит за родственников.

В казахской семье нет таких понятий как «племянник( ца )» и «дядя-тетя». « Аға» – это и родной, и двоюродный брат, и дядя. Соответственно «апа» – это и сестра, и тетя. Если старшие родственники сознательно не разделяются, то есть разница, как обращаются мужчина и женщина к своей младшей сестре. Для младшей сестры существуют два обозначения: « Қарындас » для мужчин и «Сіңлі» для женщин. Слово « Қарындас » буквально переводится «единоутробная». Слово «сіңлі» означает «последующая, подражающая».

Отношения «а ға » и «іңі» (старших и младших братьев) имеет особое значение в укладе жизни казахов, поскольку им наследовать отцовское имущество, его «шаныра қ »и продолжать род этой семьи. « Қара шаңырақ » ( қара – букв. черный – старый, древний) – самый главный дом среди домов всех семей данного рода. Казахская пословица « Ағасы бардың – жағасы бар, іңісі бардың = тынымы б а р » (букв. у кого есть старший брат – у того есть воротник, у кого есть младший брат – у того есть покой) раскрывает суть взаимоотношений старшего и младшего братьев.

После женитьбы сына, в казахской семье « ата » ( свекр , букв. дедушка) и « ене » (свекровь), принимая « кел і н» (невестку) должны были помнить, что невестка тоже чей-то ребенок (олда б іреудің баласы ), и, соответственно, осознавать свою ответственность перед ее родителями. «Нағашы» – это совокупное название всей родни по материнской линии. « Жиен » – ребенок женщины по отношению к ее родственникам. « Қ айын аға » — старший брат мужа , « қ айын іңі» – деверь, младший брат мужа. «Же ң ге » – сноха.

« Күйеу бала» –зять. « Жезде » – муж сестры. « Балдыз » – свояченица (младшая сестра жены ), шурин (младший брат жены) « Бажа » – свояк (муж сестры) « Бөле » – д воюродные братья, сестры. «Қ ұда » – сват , « құдағи » – сватья. « Қ ұда бала » – ребенок свата, младший брат снохи или зятя. « Құдаша » –молодая родственница жениха или невесты.

« Ата-ана » или « әке — шеше » – родители. « Ә ке » – отец « Шеше » или « ана » – мама. « Ата — ә же» – дедушка-бабушка. « Немере » – внуки. «Ш ө бере » – правнуки.

2. Категория родства у русского народа Яблоко от яблони не далеко падает – гласит русская пословица, указывая на особую связь между родственниками. Самая тесная родственная связь существует между родителями и детьми. Бабушкой называют маму отца или мамы, дедушкой соответственно папу отца или мамы. Не так часто встречаются прадеды и прабабки. Чтобы стать « пра » нужно родить детей, вырастить внуков, и дождаться рождения детей своих внуков. Родителей прадеда и прабабки называют пращур и пращурка .

Если у родителей есть брат или сестра, то они будут дядей и тетей. Жена родного дяди также будет тетей, а муж родной тети – дядей . Прежде дядю по отцу называли стрый , брата матери – уй . Дети дяди и тети называют двоюродными братьями и сестрами, или кузенами или кузинами. Также есть троюродные братья и сестры (от двоюродных те дяди), четвероюродные (от троюродных) и так далее братья и сестры. Для дяди и тети сын или дочь сестры, брата – племянник, племянница. Сына сестры прежде называли нетий , а дочь брата – братанка . Если у брата или сестры супруги или супруга появятся дети, то они тоже будут племянниками.

Родители мужа для молодой жены – свекор и свекровь. Для них она будет снохой или невесткой. Невесткой она будет и для родного брата мужа (деверя) и для его жены, для сестры мужа (золовки) и для ее мужа. Родной брат жены – шурин. Жены родных братьев тоже невестки или снохи. Свояченица – родная сестра жены. Свояк – ее муж. Свояки – те мужчины, чьи жены друг другу сестры. Сношеница – жена деверя. Сношеницы – женщины, чьи мужья являются братьями.

Родители жены – тесть и тёща. Муж дочери – зять. Если у родителей в предыдущих или последующих браках рождаются дети, то они считаются сводными братьями и сестрами. Муж матери, но не отец ее ребенка – отчим. Жены отца, но не мать – мачеха. Крепкими и непоказными были в семьях религиозные связи. По обряду у каждого маленького крестника или крестницы появлялись крестный отец и крестная мать. Крестный дед – отец крестного отца. Крестный брат – сын крестного отца. Оба крестных по отношению к родителям крестника назывались кумами: он – кум, она – кума.

Часто ли вам приходится слышать в повседневной жизни, как кто-то рассказывает о своей «балдызке», «бажа», «болешке», «жезде» или «женгешке»?

Медиа-портал Caravan.kz решил разобрать родство у казахов и определить, кто есть кто и кого как принято называть.

Ата – дедушка (дед), отец отца
Арғы ата – прадедушка (прадед), отец деда
Әже – бабушка (бабка), мать отца
Әке – родной отец
Ана – родная мать
Әпке – тети и старшие сестры по линии отца
Қарындас – младшие сестренки по линии отца
Аға – дяди и старшие братья по линии отца
Іні – младшие братья по линии отца
Ағайын – родственники
Жеңге – сноха, жена старшего брата
Келін – невестка, жена младшего брата
Жиен – племянник/племянница, ребенок родственницы по линии отца
Жезде – зять, муж стаpшей сестpы по отношению ко всем младшим pодственникам жены
Күйеу – жених, муж младшей сестры по отношению ко всем старшим родственникам жены
Немере – внук, ребенок, родившийся от сына
Шөбере – правнук, ребенок родившийся от правнука

Нағашы ата – дедушка (дед), отец матери
Нағашы әже – бабушка (бабка), мать матери
Нағашы аға – дяди и старшие братья по линии матери
Нағашы апа – тети и старшие сестры по линии матери
Нағашы іні – младшие братья по линии матери
Нағашы қарындас – младшие сестренки по линии матери
Бөле – кузен/кузина, двоюродные братья и сестры по лини матери

Қайын ата – тесть, отец жены
Қайын ене – теща, мать жены
Қайын аға – шурин, старший брат жены
Қайын бике – свояченица, старшая сестра жены
Қайын іні – младший брат жены
Балдыз – младшая сестра жены
Бажа – муж сестры или сестренки жены

Қайын ата – свекор, отец мужа
Қайын ене – свекровь, мать мужа
Қайын аға – деверь, брат мужа
Қайын бике – золовка, сестра мужа
Қайын іні – младший брат мужа
Қайын сіңлі – младшая сестренка мужа
Абысын – невестка, жена старшего брата
Ажын – жена младшего брата мужа
Жезде – муж золовки
Күйеу – супруг младшей сестры мужа

Как на казахском языке будет свекор«Жар-жар» — это традиционная казахская свадебная песня, исполняемая молодежью на прощальном вечере проводов девушки. «Жар-жар» исполняется в виде айтыса между девушками и жигитами. Жигиты в песне советуют девушки не сожалеть, что оставляет отца, — хороший свекор заменит его. Девушки отвечают, что свекор вряд ли заменит любимого отца. «Жар-жар» носит, прежде всего, обрядовый характер и исполняется в шутливой форме.

Не грусти, красавица, жизнь прекрасна, погляди. Не вздыхай и не плачь, счастья желаем всласть. Не скучай по отцу – будет свекор у тебя.

Девушки: Разве свекор, жар-жар, заменит мне отца? Как не плакать, жар-жар, ухожу ведь навсегда… и т.д.

Как на казахском языке будет свекор

Степени родства у казахов

Как на казахском языке будет свекор

Степени родства у русских

Как на казахском языке будет свекор

Степени родства у русских

Свёкор — отец мужа
Свекровь — мать мужа
Тесть — отец жены

Тёща — мать жены
Деверь — брат мужа
Шурин — брат жены
Золовка — сестра мужа
Свояченица — сестра жены
Свояк — муж свояченицы
Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки
Сноха — жена сына по отношению к отцу
Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по
отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица
Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого
Сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого

Дед (дедушка) — отец отца или матери. Бабушка (бабка) — мать отца или матери
Двоюродный дед — дядя отца или матери. Двоюродная бабушка — тетя отца или матери
Внук (внучка) — сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке. Соответственно двоюродный внук (внучка) — сын (дочь) племянника или племянницы

Племянник (племянница) — сын (дочь) брата или сестры (родных, двоюродных, троюродных). Соответственно ребенок двоюродного брата (сестры) — двоюродный племянник, троюродного брата (сестры) — троюродный племянник
Внучатый племянник (племянница) — внук (внучка) брата или сестры

Дядька (дядя, дядюшка) — брат отца или матери, муж тетки
Тетка (тетя, тетушка) — сестра отца или матери по отношению к племянникам. Жена дяди по отношению к его племянникам

Двоюродный брат — находящийся в родстве по деду или бабушке с детьми их сыновей и дочерей
Троюродный брат — сын двоюродного дяди или двоюродной тети
Двоюродная сестра — дочь родного дяди или родной тети
Троюродная сестра — дочь двоюродного дяди или двоюродной тети

Кроме современных понятий степени родства, оказывается в ходу есть и более старинные названия родственников.

ПЕРВАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Отец и сын.
Отец и дочь.
Мать и сын.
Мать и дочь.

ВТОРАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Дед и внуки,
Бабка и внуки.

ТРЕТЬЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Прадед и правнуки,
Дядя и племянники,
Тетя и племянники.

ЧЕТВЕРТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Двоюродные сестры и братья,
Двоюродный дед и внучатые племянники (племянницы),
Двоюродная бабка и внучатые племянники (племянницы).

ПЯТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА

Двоюродный дядя и двоюродный племянник (племянница).

ШЕСТАЯ СТЕПЕНЬ РОДСТВА
Троюродные сестры и братья.

Знакомясь с терминами родственных отношений, следует помнить, что термины кровного родства состоят из ключевых слов и определений степени родства:

Бабка, бабушка — мать отца или матери, жена деда.

Брат — каждый из сыновей одних родителей.
Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат.
Братанна — дочь брата, племянница по брату.
Брательница — родственница вообще, двоюродная или дальняя.
Братыч — сын брата, племянник по брату.

Внук — сын дочери, сына, а также сыновья племянника или племянницы.
Внучка, внука — дочь сына, дочери, а также дочери племянника или племянницы.
Дед — отец матери или отца.
Дедина, дедка — тетка по дяде.
Дедич — прямой наследник по деду.

Дочь — лицо женского пола по отношению к своим родителям.

Дщерич — племянник по тетке.
Дщерша — племянница по тетке.

Дядя — брат отца или матери. Таким образом, дядя и тетя — брат и сестра матери или отца. «У тетки баловень племянник, а у дяди племянница», — замечает народная мудрость.

Мать — лицо женского пола по отношению к своим детям.
Отец — лицо мужского пола по отношению к своим детям.

Отценачальник — старший в поколении.
Отчинник, отчич—сын, наследник.

Племянник — сын брата или сестры.
Племянник и племянница — сын и дочь брата или сестры. Внучатыми племянниками называют внуков брата или сестры. Кстати говоря, внучатые родственники — это любая родня в третьем колене (троюродная): внучатым братом могут назвать сына двоюродного дяди. В сравнительно недавнюю эпоху к этим исконно русским терминам родства прибавились французские по происхождению слова кузен и кузина, обозначающие двоюродных брата и сестру, а также любых дальних кровных родственников в одном колене.
Племянница — дочь брата или сестры.
Племяш — родич, родственник.

Прародители — первая по родословной известная чета, от которой берет начало род.

Гости и приглашенные на Кыз Узату Той, в качестве поздравления и показывая своё восхищение нарядной невестой. За красоту невесты, статность и за возможность увидеть её в нарядном свадебном костюме (считается, что гости увидели невесту в первый раз) дарят, как уже говорилось,ранее «коримдик», в виде подарков или денег.

Молодые едут в мечеть, а зачастую Мулла приглашается на Кыз Узату Той и за накрытым Дастарханом читает Бата — молитву Благославения от Аллаха, для соединения жениха и невесты. После чего, перед Мечетью, жених с невестой считаются новобрачными — мужем и женой. Родители жениха, в знак того, что принимают невесту сына в свою семью и обещают любить её, заботиться и беречь как родные родители, надевают невесте сережки — Сыргалар.

После обильного угощения, с конкурсами, состязаниями и прочими развлечениями, девушка может исполнить песню прощания — Коштасу жыры. Музыканты или тамада исполняют «Жар-Жар» или «Аушадияр».

Жар-жар по старинным обычаям

Традиционная песня, исполняемая молодежью на прощальном вечере проводов девушки. «Жар-жар» исполняется в виде «айтыса» между девушками и жигитами. Жигиты в песне советуют девушки не сожалеть, что оставляет отца, — хороший свекор заменит его. Девушки отвечают, что свекор вряд ли заменит любимого отца. «Жар-жар» носит, прежде всего, обрядовый характер и исполняется в шутливой форме.

Жигит:
Не грусти, красавица, жизнь прекрасна, погляди. Не вздыхай и не плачь, счастья желаем всласть. Не скучай по отцу – будет свекор у тебя.
Девушки:
Разве свекор, жар-жар, заменит мне отца? Как не плакать, жар-жар, ухожу ведь навсегда… и т.д.

Аушадияр по старинным обычаям

«Аушадияр» — свадебная песня (жыр). Традиционная свадебная песня (жыр) поется на определенный мотив и имеет особое воспитательное значение. «Аушадияр» является украшением и особо торжественным моментом тоя. Это, как правило, образец искусства.

«Аушадияр» посвящается молодой чете, которая переступает порог новой жизни. «Аушадияр» несет в себе добрые советы, примеры воспитания в национальных традициях.
К примеру:
Аушадияр – скажем раз,
Нечестивец не радует нас.
Уважающего предков,
Ждет почет потомков.
Аушадияр – скажем два,
У возлюбленных воля своя,
У красавицы такой
Стройный стан, коса длинной…
Аушадияр – четыре,
Молодежь красива в паре,
Быть им верным данной клятве.

Сватам, родственникам жениха вручаются ценные подарки — Куда Аттандырар (куда – сват, аттандырар – отправлять, провожать).

Не проводится сегодня, к сожалению, красивая казахская традиция Кыз Сынсу — песня-прощание с беззаботной девичьей жизнью.

Так называлась традиционная песня, исполняемая девушкой во время «кыз тынасу» — посещения вместе с денге своих родственников. В песне поется о незаметно пролетевших годах, проведенных в родном доме; о своих любимых родителях; о том, как ее лелеяли и берегли; в песне высказывались сожаление, что пришло время покинуть родной дом и просьба, чтобы ее навещали, не забывали. Это красивая, трогательная песня.

Далее расстилается Ак Жол — белая дорога для невесты к Мужу, в новую семью, в новую жизнь…

Девушка прощается с родственниками, низко кланяется родителям и родственникам и идет по белой дорожке, в конце которой её встречает жених с родственниками. Проходя по Ак Жол, девушка не должна оглянуться на родителей. Если она оглянется или посмотрит на родных — считается, что её семейная жизнь не получится счастливой и безоблачной.

После этого невесту жених увозит в свою семью, где они живут до проведения свадьбы — Тоя. После проведения Тоя — молодую семью определяют в свой дом, квартиру, помогают обустроить семейное гнездо. Это особенная традиция — Отау Котеру.

Как на казахском языке будет свекор

Поэт и заслуженный деятель Казахстана Журсин Ерман прокомментировал адресованное ему видеообращение с поздравлениями на казахском языке главы Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) Тедроса Адханома Гебрейесуса, передает корреспондент .

Журсин Ерман объяснил видеопоздравление родственной связью с главой ВОЗ: один из сыновей Тедроса Адханома Гебрейесуса является супругом внучки казахстанского поэта.

«У меня есть младшая дочь Ардак, у нее родилась дочь Айдана — моя внучка. Мы отправили ее учиться в школу в Новую Зеландию. Позже она окончила школу в Швейцарии, затем училась в Испании в магистратуре. Сейчас ей 30 лет. Четыре года назад она вышла замуж за старшего сына генерального директора ВОЗ, его зовут Оман. Проводы невесты прошли в Алматы», — поделился заслуженный деятель Казахстана.

Казахстанский поэт рассказал, что глава ВОЗ мог прилететь в Караганду, а также признался, что сталкивался с осуждением из-за того, что его внучка вышла замуж за иностранца.

«Он (Тедрос Адханом Гебрейесус — Прим.ред) хотел прилететь на мой юбилей в Караганду, но так как в то время была сессия ВОЗ, он не смог прибыть. Меня упрекают за то, что моя внучка вышла замуж за иностранца. Ну а что я могу поделать? Зато моя внучка играет на домбре. При этом ее свекор научился говорить на казахском. Я лишь могу поблагодарить его», — отметил Журсин Ерман.

Напомним, ранее глава Всемирной организации здравоохранения Тедрос Адханом Гебрейесус опубликовал в соцсети видеообращение на казахском языке, на видео он был одет в чапан. Оно адресовано поэту Журсину Ерману.

«Дорогой Журсин-құда! Поздравляю вас с юбилеем. Желаю крепкого здоровья и долгих лет жизни. Пусть наше сватовство будет долгим», — обратился генеральный директор ВОЗ.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector